Samstag 28.10.2023, 19.30 Uhr
Martin-Luther-Kirche
Sonnenallee/Fuldastraße
Sonntag 29.10.2023, 15.30 Uhr
St. Marien
Bergheimer Platz
Mitwirkende
Paul Johannes Roßmann, Leitung (28.10.2023)
Regina Lehmann, Leitung (29.10.2023)
Aleksandr Volkov, Orgel
Ensemble ARCANUM, Chor
Programm und Texte
Gregorianischer Choral | Illuminare, illuminare Jerusalem |
Illuminare, illuminare Jerusalem, quia venit lux tua | Leuchte, leuchte, Jerusalem, denn dein Licht ist gekommen |
Et gloria Domini super te orta est. | Und die Herrlichkeit des Herrn ist über dir erschienen. |
William Byrd (1543-1623) | Surge, illuminare, Jerusalem |
Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, | Mache dich auf, werde licht, Jerusalem; denn dein Licht kommt, |
et gloria Domini super te orta est. Alleluja. | und die Herrlichkeit des Herrn geht auf über dir! Halleluja. |
Claudio Monteverdi (1567-1643) | Laetatus sum a 5, SV 199 (Ps 122) |
Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. | Ich freute mich über die, so mir sagte „Lasset uns ins Haus des Herrn gehen“. |
Stantes erant pedes nostri in portis tuis, Jerusalem. | Unsere Füße stehen in deinen Toren, O Jerusalem. |
Jerusalem, aedificatur ut sit civitas in qua conveniatur. | Jerusalem ist eine Stadt, die dicht gebaut und fest gefügt ist, |
Ut illuc ascendant tribus Domini, ad testimonium Israel et ad confitendum nomini Domini. | da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des Herrn, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn. |
Quia illic sedent sedes in judicio, sedes domus David. | Denn daselbst stehen die Throne zum Gericht, die Throne des Hauses David. |
Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem, et prosperentur diligentes te. | Erbittet für Jerusalem Frieden. Es möge wohl gehen denen, die dich lieben. |
Sit pax intro muros tuos, et prosperitas in palatiis tuis. | Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen. |
Propter fratres meos, et proximos meos, loquar tibi pacem. | Um meiner Brüder und Freunde willen, will ich sagen: In dir sei Friede. |
Propter domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi. | Um des Hauses des Herrn, unseres Gottes willen, will ich dein Bestes suchen. |
Heinrich Schütz (1585-1672) | Ach Herr, es ist der Heiden Herr (Ps 79) |
1. Ach Herr, es ist der Heiden Heer Gefallen in dein Erbe, Sie haben es verwüstet sehr, Deinen Tempel verderbet, Es muss entheiligt öde stehn, Die heilig Stadt Jerusalem Zum Steinhaufen ist worden. 3. Ein Schmach wir unsern Nachbarn sein Und stehen nur zum Hohne, Es spotten unser ingemein All, die um uns her wohnen, Wie lang willst du denn zürnen, Herr, Und über uns den Eifer schwer Wie Feuer brennen lassen? 7. Lass sie für unsern Augen sein Ein Beispiel kündlich große, Rach schreit das Blut der Knechte dein, Welches sie han vergossen, Der Gfangnen Seufzen dich erbarm Und hilf durch deinen starken Arm, Sonst sind wir all des Todes. | |
Salamone Rossi (1570-1630) | Al Naharot Bavel a 4 (Ps 137) |
‚Al naahròt bavel sham yashavnu gam bakhinu bezokhrénu et tsiyyòn. ‚Al ‚aravim betòkhah talinu kinnòròteinu. | An Wasserflüssen Babylon da saßen wir mit Schmerzen als wir gedachten an Zion, da weinten wir von Herzen. Wir hingen auf mit schwerem Mut die Harfen und die Orgeln gut an ihre Bäum der Weiden, die drinnen sind in ihrem Land; da mußten wir viel Schmach und Schand täglich von ihnen leiden. |
Ki sham sheelunu shòveinu divrei shir vetolaleinu simsha shiru lanu mishshir tsiyyòn. Ekh nashir et shir adònai ‚al admat nékhar. Im esh kakhékh y’rushalayim tishkach yemini. | Die uns gefangen hielten lang So hart an selben Orten Begehrten von uns ein Gesang Mit gar spöttlichen Worten Und suchten in der Traurigkeit Ein fröhlichn Gsang in unserm Leid Ach lieber tut uns singen Ein Lobgesang, ein Liedlein schon Von den Gedichten aus Zion, Das fröhlich tut erklingen. |
Tidbaq leshoni I’khiki im lò ezkeré chi im lò a’ale et y’rushalayim ‚al ròsh simkhati. | Wie sollen wir in solchem Zwang Und Elend, jetzt vorhanden, Dem Herren singen ein Gesang Sogar in fremden Landen ? Jerusalem, vergiss ich dein, So wolle Gott, der G’rechte, mein Vergessen in meim Leben, Wenn ich nicht dein bleib eingedenk Mein Zunge sich oben ane häng Und bleib am Rachen kleben. |
Zekhor adònai livnei edòm et yòm y’rushalayim haomerim ‚aru ‚aru ‚ad hayesod bah. | Ja, wenn ich nicht mit ganzem Fleiss, Jerusalem, dich ehre, Im Anfang meiner Freude Preis Von jetzt und immermehre, Gedenk der Kinder Edom sehr, Am Tag Jerusalem, o Herr, Die in der Bosheit sprechen: Reiss ab, reiss ab zu aller Stund, Vertilg sie gar bis auf den Grund, Den Boden wolln wir brechen! |
Bat bavel hashsheduda ashrei sheyeshallem lakh et gemulékh shegamalt lanu. Ashrei sheyohéz venipets et ‚òlalayikh el hassala! | Die schnöde Tochter Babylon, Zerbrochen und zerstöret, Wohl dem, der wird dir gebn den Lohn Und dir, das wiederkehret, Dein Übermut und Schalkheit gross, Und misst dir auch mit solchem Mass, Wie du uns hast gemessen; Wohl dem, der deine Kinder klein Erfasst und schlägt sie an ein Stein, Damit dein wird vergessen! |
Johann Sebastian Bach (1685-1750) | An Wasserflüssen Babylon, BWV 653 (Orgel) |
Alberto Ginastera (1916-1983) | Ego vir videns (Klagelieder) |
Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. | Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. |
Me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem. | Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. |
Vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea. | Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. |
In tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos. | Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. |
Sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam. | Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. |
Et dixi periit finis meus et spes mea a Domino. | Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den Herrn. |
Michael Tippett (1905-1998) | Go Down Moses / A Spiritual of Anger |
Go down, Moses,Way down in Egypt land, Tell old Pharaoh, Let my people go. | Geh hinunter, Mose, Hinunter in Ägypten, Sag dem alten Pharao: Lass mein Volk ziehen! |
When Israel was in Egypt’s land: Let my people go, Oppress’d so hard they could not stand, Let my People go. | Als Israel in Ägypten weilte: Lass mein Volk ziehen! So hart unterdrückt, dass sie es nicht mehr aushielten, lass mein Volk ziehen! |
Thus spake the Lord bold Moses said: Let my people go, If not I’ll smite your firstborn dead. Let my People go. Go down, … | So spricht der Herr, sagte Mose mutig: Lass mein Volk ziehen! Falls nicht, erschlage ich deine Erstgeborenen. Lass mein Volk ziehen! Geh hinunter, … |
Johannes Brahms (1833-1897) | Marias Wallfahrt |
1. Maria ging aus wandern, so fern ins fremde Land, bis sie Gott, den Herren, fand. 2. Sie hat ihn schon gefunden wohl vor des Herodes Haus, er sah so betrüblich aus. 3. Da Kreuz, das mußt’ er tragen nach Jerusalem vor die Stadt, wo er gemartert ward. 4. Was trug er auf seinem Haupte? Ein’ scharfe Dornenkron’; das Kreuz, das trägt er schon. 5. Daran soll man bedenken, ein jeder jung o’r alt, daß das Himmelreich leidet Gewalt! | |
Sheena Phillips (*1958) | Songs of Sorrow |
– kein Text – | |
Max Reger (1873-1916) | Jerusalem du hochgebaute Stadt op. 67, 18 (Orgel) |
Gregorianischer Choral | Vidi Ierusalem descendentem |
Vidi Ierusalem descendentem de caelo, | Ich sah Jerusalem vom Himmel kommen, |
ornatam auro mundo et lapidibus pretiosis intextam, alleluia. | geschmückt mit purem Gold, und verziert mit kostbaren Steinen, Halleluja. |
Daan Manneke (*1939) | Psaume 122 |
Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l’Eternel! | Ich freute mich über die, so mir sagte „Lasset uns ins Haus des Herrn gehen“. |
Nos pieds s’arrêtent Dans tes portes, Jérusalem! | Unsere Füße stehen in deinen Toren, O Jerusalem. |
Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble. | Jerusalem ist eine Stadt, die dicht gebaut und fest gefügt ist, |
C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Eternel, Selon la loi d’Israël, Pour louer le nom de l’Eternel. | da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des Herrn, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn. |
Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David. | Denn daselbst stehen die Throne zum Gericht, die Throne des Hauses David. |
Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t’aiment jouissent du repos! | Erbittet für Jerusalem Frieden. Es möge wohl gehen denen, die dich lieben. |
Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais! | Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen. |
A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein; | Um meiner Brüder und Freunde willen, will ich sagen: In dir sei Friede. |
A cause de la maison de l’Eternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur. | Um des Hauses des Herrn, unseres Gottes willen, will ich dein Bestes suchen. |
Que la gloire soit au Père, au Fils, au Saint-Esprit comme elle était á l’origine. | Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, |
Maintenant et toujours et pour les siècles des siècles. Amen. | so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen. |